馬蘭人 馬蘭歌

臺東馬蘭阿美人的音樂活動與思維

孫俊彥

7.2.1 聖詩的編輯與演變

目前仍為未完成初稿,請勿引用

< 7.2 基督長老教會 | 目錄 | 7.2.2 聖詩的學習與演唱 >

戰後初期由於原住民多半具有日語溝通的能力,駱先春一開始使用日語版的聖詩《讚美詩》做為禮拜時演唱使用,聖經教義也是以日語傳達,但是編寫阿美語的聖經及聖詩本仍有其必要。駱先春一邊學習簡單的阿美語,一邊與黃良生、羅添財等阿美籍的牧師共同討論翻譯聖經及聖詩歌詞。 1958 年 8 月及同年 12 月 25 日,分別發行了首版及正式第一版的《阿美語聖詩》,收錄 35 首聖詩歌(駱先春 1995:400)。1 兩個版本我目前無緣得見,無法進一步說明其內容。

次年,第二版增補版的《阿美語聖詩》問世,聖詩歌收錄數量增加到 173 首,歌詞皆譯做阿美語。不過受當時臺灣政治局勢與國語政策影響,國民政府並不允許教會使用羅馬字拼音,是故該版聖詩歌的阿美語全以擴充調整過的注音符號來書寫。就以第 150 首阿美族曲調的聖詩歌為例,曲名標題做〈ㄙㄚㄅㄚㄉㄜㄋㄚㄍ〉(現行拼音 Sapatenak,譜例 29)。書名「聖詩」也是使用注音符號(現行拼音 Sapahemek a Radiw,圖 46)。2 Sapatenak,意指「傳播」、「傳道」。 Sapahemek,「歡樂」。

圖 46:長老教會 1959 年版《阿美語聖詩》封面書名
資料來源:駱維道提供

駱維道表示,長老教會剛在原住民社會傳播教義時,希望信徒能擺脫過去,迎接新的人生,以至於並不鼓勵採用阿美族曲調做為聖詩。3 2014 年 3 月 3 日報導。1959 年第二版阿美語聖詩的 173 首當中,僅第 150 首為單旋律的阿美族曲調(譜例 29),其餘所收錄的,都是混聲四部聖詠風的既有西方聖詩歌或駱先春的作曲等。

譜例 29:1959 版《阿美語聖詩》第 150 首
資料來源:駱維道提供

1960 年第三版聖詩與第二版的差別,在於全面改為簡譜記音,並且在附錄〈樂理知識〉之後再加上了英國作曲家韓德爾(George Frideric Handel, 1684-1759)鉅作〈哈雷路亞〉(Sapahemek to Wama4 直譯為「讚美天父」。)大合唱的四部人聲樂譜。之所以捨棄第二版的五線譜而改用簡譜,應該是當時阿美族人學習五線譜遭遇較大的困難。

隨著後續新版阿美語聖詩的發行,收錄的阿美曲調聖詩數量也逐漸增加。 1966 年的第四版聖詩開始使用羅馬拼音書寫阿美語,全本 315 首中選錄了十八首由阿美族歌曲填詞的聖詩,聖詩本上特別註明「 Traditional Amis a Radiw 」(傳統阿美歌)或是「 Amis Melody 」(阿美曲調)。這十八首的阿美曲調聖詩,全都做單旋律,與其他聖詩皆為四部和聲風格有明顯的差別。

目前最新版 2008 年的《 Fangcalay Radiw 阿美聖詩》,收 387 首聖詩,內容分為兩部分。阿美族曲調者集中收錄於第二部分即第 344 至 387 首聖詩,共計四十四首。除了既有的阿美歌曲外,還有信徒創作的阿美風歌曲。其中除了少數如第 348 首〈 Olah no Tapang 耶穌被釘死於十字架〉(曲調為馬蘭的〈婚禮飲酒歌〉)保留阿美族歌謠的「複音」形式外,其餘都是單旋律。換言之,並沒有改編成西方聖詩那樣的四部和聲結構,聖詩本樂譜本身也沒有提供鋼琴伴奏的聲部。

至於 2008 年版的第一部分,有傳統西方聖詩曲調、世界各國傳統曲調,甚至還有布農族、泰雅族歌曲改編的聖詩,顯示長老教會方面對於聖詩的取材不再像 1950 年代那樣保守,而持多元開放的態度。當中一個有趣的例子是第 12 首,由 Hayu Yudaw(太魯閣族牧師哈尤.尤道)所編曲、 Calaw Looh 作阿美語歌詞的〈 Mato Wina ko Tapang 上帝好像我們母親〉。此曲並未列入第二部分的阿美族曲調聖詩當中,但其實前半段的旋律就是馬蘭古調〈第二首長歌〉,只不過是德國新世紀(New Age)樂團 Enigma 著名作品〈 Return to Innocence 〉(返璞歸真)所剪輯拼貼過後的版本。