馬蘭人 馬蘭歌

臺東馬蘭阿美人的音樂活動與思維

孫俊彥

8.2.3 遼遠的山地、健美的姑娘

目前仍為未完成初稿,請勿引用

< 8.2.2 出自於馬蘭部落? | 目錄 | 8.2.4 想像與認同 >

如果不是源於馬蘭,為何〈馬蘭姑娘〉、〈馬蘭之戀〉等各種漢語標題要冠上「馬蘭」兩個字?要回答這個問題,必須將觀察的焦點從馬蘭阿美族部落移到漢人主導的演藝圈。〈馬蘭姑娘〉一曲在 1960 年代初期,被填上了數種不同版本的漢語歌詞,並風行於漢人社會。這些漢語翻唱版本當中最為人所知也最常被演唱的,當屬名作詞家及電視節目主持人慎芝填詞、國語女歌星美黛演唱的國語歌曲〈馬蘭山歌〉:1 錄自合眾唱片《合眾中國歌曲第十六集 賞花謠》(CM-16)封套背面。

〈馬蘭山歌〉慎芝詞 山地民謠改編 林禮涵編曲 美黛唱

遼遠的青山無際 一重又一重
健美的馬蘭姑娘 蓮步輕如風 蓮步輕如風
這一高崗唱到那方的一個山峰
採得那花兒綠葉襯嫩紅 綠葉襯嫩紅

清澈的溪流不停 日日又夜夜
健美的馬蘭姑娘 嬉水凝脂潔 嬉水凝脂潔
溪底魚兒來回穿梭也一樣歡悅
拾得那小石圓似一輪月 圓似一輪月

馬蘭的景致壯麗 好比一幅畫
健美的馬蘭姑娘 艷麗勝朵花 艷麗勝朵花
高山男兒強壯多情 心想女嬌娃
娶得那新娘快樂過生涯 快樂過生涯

新娘豔如花 啊…… 豔如花
影片 1:美黛演唱《馬蘭山歌》
「忘了!忘不了」上傳

〈馬蘭山歌〉的歌詞做三段形式,每段四樂句,結構上與盧靜子的版本相同,兩者的曲調旋律特徵也一致,都是「低音開頭,長二、四句」的唱法,只差在慎芝版多了最後「新娘豔如花」的尾聲。由於過去一向將盧靜子以阿美語演唱的〈馬蘭之戀〉視為最早且廣泛流傳的「原版」錄音,所以很容易讓人以為慎芝的〈馬蘭山歌〉乃是根據盧靜子的錄音來填詞的。其實〈馬蘭山歌〉 1964 年就由合眾唱片出版(編號 CM-16),時間上比盧靜子的錄音早許多。

相較之下,一個比慎芝〈馬蘭山歌〉更早的漢語翻唱版本,現在就顯得乏人問津。 1963 年亞洲唱片公司發行的《文鶯歌唱集》(AL-650)收錄有文鶯演唱、黃敏(文鶯之父)作詞、莊啟勝編曲的〈山地情歌〉,則是〈馬蘭姑娘〉的臺語翻唱,歌詞也是三段:2 詞曲演唱資訊根據:其人、歌元編纂 1964:363 。歌詞錄自:亞洲唱片《文鶯典藏集 (3) 》(編號 SFCD-3065)CD 解說,筆者再根據樂句結構調整分句。

〈山地情歌〉 黃敏作詞 莊啟勝編曲 文鶯唱

心愛的哥哥返去已經過一年
為怎樣攏無批信阮心內稀微無人知
想起當時對阮講起離別是暫時
希望會早日倒返來呀倒返來阮的身邊

山頂的黑暗夜暝小雨落未離
親像阮目屎滴落無人知悲傷在心內
想彼當時你我約束永遠無分離
希望會早日倒返來呀倒返來阮的身邊

月光暝行到山頂見景又傷情
為怎樣今日孤單心茫茫四邊攏無人
想彼當時你我雙人糖甘又蜜甜
希望會早日倒返來呀倒返來阮的身邊
影片 2:文鶯演唱《山地情歌》
林清河上傳

這首〈山地情歌〉,乃是目前所知最早的〈馬蘭姑娘〉漢語翻唱版本,當時歌壇上少有這樣引用原住民歌謠的臺語翻唱歌曲。歌詞寫一位女子思念情郎的訴苦心事,迎合臺語歌一再運用的悲戀主題。如果不看歌曲標題〈山地情歌〉四個字,難以發覺歌詞與「山地」也就是原住民有什麼直接關聯,這麼說來「苦戀」才是黃敏創作〈山地情歌〉的主要表現意圖,而非「山地」的風情。相較之下,〈馬蘭山歌〉的歌詞脫去了悲情性質,以較為藝術的手法,描繪所謂「平地人」眼中的「山地」風光以及人們,情愛成分顯得很含蓄。所以在〈馬蘭山歌〉所構築的世界裏,情愛是次要的,「山地」則躍升為主角。

〈山地情歌〉的創作背景,以及選用〈馬蘭姑娘〉這首「山地歌」來改編的原因,已隨着作詞者黃敏與編曲者莊啟勝的過世而埋入歷史。令人好奇的是黃敏與莊啟勝如何接觸到這首阿美族的歌謠。很可能花蓮等地的「山地文化村」表演節目中早有這首歌曲,成為臺灣各地遊客的接觸管道。另外在演藝圈發展的原住民歌星,或早期的原住民唱片流通市面,也是可能因素。

臺語的〈山地情歌〉與慎芝填詞的〈馬蘭山歌〉,歌曲旋律完全一致,配樂編曲亦高度雷同,因此慎芝創作的來源是〈山地情歌〉大概沒有問題。〈山地情歌〉只呈現出籠統而模糊的「山地」概念;而慎芝的〈馬蘭山歌〉冠上了一個實際存在的阿美族部落的名字「馬蘭」,對於聽眾來說就更有具體的現實感。

那為什麼慎芝創作歌詞時選用的是「馬蘭」而不是其他原住民部落呢?查閱 1960 年代以前,漢人取用原住民題材進行文藝創作時,大多以觀光名勝阿里山、日月潭或花蓮港做為故事背景,在〈馬蘭山歌〉之前並沒有什麼與馬蘭有關的作品。反過來說,日月潭、阿里山、花蓮港等在臺灣民眾心中早已十分熟悉了,若再以之做為創作題材,顯不出什麼新意。恰巧自 1960 年起,「馬蘭」二字突然變成媒體的熱門話題,原因是臺東馬蘭部落的阿美族人、體育名將「亞洲鐵人」楊傳廣勇奪羅馬世運會(即今所稱之「奧運」)男子十項銀牌,成為臺灣民眾熱切關注的對象,報紙大篇幅報導時都會載明是臺東馬蘭。也許在這樣的時空環境下,慎芝選擇「馬蘭」做為歌詞的地點背景,更容易引起聽眾的共鳴。後來楊傳廣於東京世運(1964)比賽失利黯然返國時,慎芝就曾特地寫了歌曲〈歡迎鐵人楊傳廣〉(梁樂音作曲)。所以慎芝以「馬蘭」做為創作〈馬蘭山歌〉的背景地點,與當紅的楊傳廣也許有些關係。

就在國語版的〈馬蘭山歌〉問世的幾個月後,1964 年 11 月 2 日,臺灣電視公司推出了臺灣電視史上第三齣的臺語連續劇《馬蘭之戀》。〈山地情歌〉的主旨是「愛情」,〈馬蘭山歌〉所要表現的是「山地」,連續劇《馬蘭之戀》則進一步將這兩個題材合而為一,其劇情大意是:平地青年正雄到山地打獵,因追射帝雉而跌落溪谷,為馬蘭村的山地少女美蘭所救,兩人因而相愛,引發一連串錯綜複雜的感情糾葛,最後以喜劇收場,眾人在馬蘭村大團圓,有情人終成眷屬。3 《馬蘭之戀》的劇情,見 1964 年 11 月 2 日至 30 日出刊之《電視周刊》第 108 至 112 期介紹。

在那個「原住民」還被管叫「山地人」的年代裏,與之相對地「漢人」就是「平地人」。平地青年愛上山地少女的故事,一直是漢人文藝創作喜愛運用的主題。試探其因,「山地」與「平地」之間的遙遠距離類比男女主角戀情的重重阻礙,對於異族風情的好奇窺探也使漢人社會對「山地」產生各種想像。「山地」與「平地」的名稱對應其實沒有什麼地理上的道理,很多原住民的居住地並不在山區;但在「平地人」的認知裏,原住民都成了「山地人」。臺灣特有的珍稀鳥種帝雉,其棲息地在中高海拔的山上,《馬蘭之戀》的男主角正雄為追獵帝雉摔入溪谷,可見編劇將馬蘭形塑為偏遠山區的原住民部落。慎芝的歌詞也是用遙遠青山的壯麗景緻來描繪馬蘭風光,又說高山男兒心想健美勝如花的姑娘。殊不知阿美族馬蘭部落地處今天的臺東市區境內,位於臺東平原上,離海岸沒有多遠,可是如假包換的「平地」,與高山搭不上什麼關係。

臺視的《馬蘭之戀》連續劇由於製作演出均佳,播出後廣博好評,連同劇中的主題曲也受到觀眾歡迎:

「馬蘭之戀」演播之後,觀眾紛紛來函索取歌譜,製作人許天賜,印了二千份,業已全部送完,同時「馬蘭之戀」唱片,亦紛紛在唱片行及電臺播唱,以致發行數激增,同時並有美黛之國語唱片,配合該劇之演播發售。(小涵 1964:22)

連續劇的同名主題曲〈馬蘭之戀〉,由許天賜作詞、張淑美演唱。4 再版收錄於新電塔唱片公司的《懷念電視名劇主題曲集──馬蘭之戀、檳榔村之戀》(編號 TWR-5042)唱片。曲調旋律與慎芝作詞、美黛演唱的〈馬蘭山歌〉相同,而且又與〈馬蘭山歌〉一同行銷宣傳,可見當時可能參考了〈馬蘭山歌〉而設定馬蘭為故事發生的地點,再運用多年來常見的平地青年與山地少女相戀的主題,創作出《馬蘭之戀》這部連續劇。

《馬蘭之戀》不論電視劇或主題曲唱片,都發生於 1964 年底。值得注意的是,1965 年鈴鈴的《台灣山地民謠第二十集》唱片中收錄的阿美語版本,也題名做〈馬蘭之戀〉。鈴鈴出版的每一首原住民歌曲都有漢語歌曲標題,顯然是聽了原住民歌手解釋的曲意後,鈴鈴唱片方面人士所取的,因此不免受到同時期流行文化的影響。例如同一張唱片中還有一首〈請問芳名〉,就與一部 1964 年的臺語電影同名5 導演高仁和。 1964 年底高仁和又導了《請問芳名》的續集電影,但趕搭《馬蘭之戀》電視連續劇的風潮,而將電影續集之片名改為《馬蘭之戀》(王晴美 1965:49)。 1965 年高仁河獲觀眾票選臺語片十大導演第一名(葉龍彥 1999: 151),其電影或有一定的知名度。,〈馬蘭之戀〉也很有可能參考了當紅的同名連續劇。

這麼說來,曾美愛、盧靜子等馬蘭歌手的錄音之所以被命名為〈馬蘭之戀〉,不僅因為是馬蘭人演唱,而且很可能是因為當時漢人創作的一齣以馬蘭為題材的同名電視劇。這不禁讓人猜想,若當初慎芝不把「馬蘭」寫入歌名與歌詞,而改以其他原住民部落為名,魏一舟的電視連續劇可能就不會叫《馬蘭之戀》,曾美愛、盧靜子的阿美語歌曲錄音也可能隨之易名,那麼這首歌曲現在還會是〈馬蘭姑娘〉嗎?「馬蘭阿美少女為愛情不惜臥軌」的淒美愛情故事,原來也有漢人想像的貢獻結果啊。

〈馬蘭姑娘〉的臺語及國語翻唱版,就隨着影劇、唱片以及特別是廣播電臺而傳遍臺灣大街小巷,成為耳熟能詳的名曲。有趣的是,這幾個漢語版本的歌曲旋律都是「低音開頭」、「長二、四句」的唱法。其中最早的是 1963 年文鶯演唱的版本,由著名編曲家莊啟勝所編曲。6 感謝黃裕元提供的《莊啟勝編曲目錄》,歌曲編號第 207,編曲時間為 1962 年 11 月 8 日,記載的曲名是〈馬蘭之戀〉,而不是當初文鶯版本的〈山地情歌〉,有可能是〈馬蘭之戀〉的名稱紅了之後所謄抄的。有沒有可能莊啟勝在編曲過程當中,為了配合漢字歌詞的音韻走向,而把「高音開頭、短二四句」改成為今天大家熟悉的「低音開頭、長二四句」,進而影響後來盧靜子的錄音?抑或是「低音開頭、長二四句」實出自阿美人,只是部落間流傳不廣,但經過某個管道傳入流行樂界及演藝圈後,被翻唱成為諸多漢語版本?目前的資料有限,這些疑問仍有待解答。

不論如何,盧靜子灌錄唱片時,一律是「低音開頭、長二四句」的唱法。 1967 年起她成為羣星、心心等唱片公司的專屬歌星,製作唱片的方式已從鈴鈴唱片早期隨機採錄轉變為迎合大眾口味的企劃行銷,或許因而採用當時臺灣坊間已經十分流行的各種漢語翻唱的唱法。漢詞版本已在臺灣走紅,後來盧靜子的錄音又大受阿美族人歡迎,後人都根據盧靜子的版本學唱〈馬蘭姑娘〉,以至於大眾所認識的都是「低音開頭、長二四句」的唱法,阿美語版的旋律原貌反而漸為人所遺忘。