1.4.3 有關「複音」
目前仍為未完成初稿,請勿引用
< 1.4.2 有關音域與音色分別 | 目錄 | 第二章 歌唱的人際互動 >
馬蘭阿美族音樂最受外界推崇的當屬「複音歌謠」。現在的馬蘭年輕人也會說「複音」兩個字,當阿美族音樂在音樂學界與漢人社會熱門起來時,他們跟着學到這個音樂學術語。在討論馬蘭人觀念裏的「複音」是怎麼一回事之前,先來看看臺東其他地方的阿美族人是怎麼說的。
馬蘭沒有統稱的語彙
出身都歷部落的阿美人少多宜表示,複音歌謠在阿美語中稱為 patikili'ay 。過去阿美人在田間工作時,工作場地如此寬廣,有時因作物或雜草遮掩而無法得知工作夥伴的方向與距離,因此以唱歌的方式來表明自己所處位置。對方聽到自己的歌聲後,也以歌相應,這就是「複音歌謠」的由來。1 2000 年 3 月 31 日訪問記錄。宜灣部落人黃貴潮則說,patikili'ay 一語中的字根 tikili,指的是雌竹雞,同時也指雌竹雞的叫聲,公竹雞則叫 tikokay 。公母兩隻竹雞的叫聲一搭一唱交疊在一起,好像複音歌唱當中「高音」、「低音」層層交疊的情形,所以用 patikili'ay 來稱「高音」及「複音歌唱」。黃貴潮還另外提到一個字,叫 macacadacada,意思是「你接我的、我接你的、互相接來接去。」2 2000 年 6 月 1 日訪問記錄。音樂學家駱維道的博士論文(Loh 1982:354)提到阿美族的「多聲部歌曲」(multipart song)稱為 pakurakuray,不過沒有說明這個語彙出自哪個地方,也沒有就族語的角度做進一步解釋。
然而不論是 patikili'ay 、 macacadacada 還是 pakurakuray,我在馬蘭的期間都沒有聽他們說過。他們都不認得這些字,也不拿竹雞叫聲來類比複音歌唱的行為。他們甚至沒有任何一個語彙,用來表達音樂學家所謂的「複音歌謠」。
我們馬蘭不這樣講,如果要請人家一起合,就說 lecaden 〔一起唱歌吧〕或是 areticen 〔唱高音吧〕。甚至不用講,聽到歌就知道要這樣唱。
歌曲就叫 radiw,唱歌是 milaradiw,一個人唱是 milaradiw,一羣人唱還是 milaradiw,沒有特別區分。不過我們很少一個人唱歌。
高音、低音,無關複音
所謂的「複音」現象,想當然爾必然出現在羣眾和腔的「和唱」段落。馬蘭人又明確將「和唱」分成「高音」及「低音」兩個部分,很容易讓人聯想為「高音」、「低音」兩個「聲部」的搭配形成了音樂學者所說的「自由對位式複音」。情況是否如此,可藉由音樂實例加以檢驗。
譜例 3 是一首近代新創作的〈婚禮歌〉,由二男一女共三位歌者演唱。領唱男子簡短地開頭後,三個人分成「高音」(女子)、「低音」(兩位男子)一起「和唱」。即便如此,三個人所演唱的旋律十分雷同,幾乎是音樂學上所謂的單音(monophony),稱不上是複音。
筆者錄於 2000 年 6 月 4 日
譜例 4 則是一首豐年祭的大會舞,由男子羣眾所演唱。這個例子正是前面所說的男子演唱豐年祭歌而沒有「高音」的情況,然而所謂「對位式」複音現象卻很明顯:
筆者錄於 2001 年 7 月 19 日
下一則譜例 5,是〈拜訪歌〉的兩個不同演唱案例,分別由兩羣不同的歌者所演唱。譜上呈現的是同一個樂句,在案例 (a) 中,三位歌手所唱的旋律有明顯的差異,構成所謂的「對位式」複音現象。案例 (b) 的「低音」旋律都很類似,「高音」與它們也差不多,搭配在一起,形成接近單音或是異音(heterophony)的現象。
(a)【第一】 1,許常惠錄於 1978 年;(b)【 Oulala 】 21,余光明錄於 1998 年
比較上面三首歌曲的四個案例後可以得到一個結論:歌謠是否呈現複音現象,與「高音」及「低音」的劃分並沒有必然關係,而且即使是同一首歌曲,也可以唱成有複音或是複音不明顯的不同結果。「高音」與「低音」的差別,只在於音域與音色,完全不涉及旋律。
「複音歌謠」一詞,在音樂學家及馬蘭人之間其實存在認知上的落差。對於音樂學家來說,所謂的「複音」,看的是音樂的聲響現象。然而對於馬蘭人來說,不管唱出來的旋律雷同還是差異很大,只要有「領唱」、有「和唱」,「和唱」又分成「高音」及「低音」,都屬於同一種歌唱方式,也就是他們現在用漢語所說的「複音歌謠」。所以同樣是「複音」兩字,音樂學術語是以聲響織體(texture)來判斷,而馬蘭人說的卻是演唱的原則。
討論至此,劃分「高音」「低音」而導致「複音」現象的假設,已經完全排除了。造成馬蘭歌謠中複音現象的,應該是其他的歌唱觀念。
「彎曲」的技巧
我剛落腳新馬蘭時,住在年輕族人 Pi'iw 的家中。某晚閒聊時,他主動提起老人家常說到唱歌的時候需要一種技巧,在阿美語中叫 ikung 。這個字引起了我的興趣。 Ikung 的字面本意是「彎曲」,熟悉漢語的馬蘭人則常常譯成「轉音」。不過「轉音」一詞會讓人聯想到臺語流行歌曲處理字尾音韻的裝飾技巧。為了避免誤會與聯想,我還是照其字面意翻譯做「彎曲」。
第二天我在 Pi'iw 的協助下訪問郭清溪,他解釋 ikung 「彎曲」的意思:
唱歌時要用 ikung 的方式來轉音、來變化。每個人的聲音都不一樣,搭配在一起,要表現不同的聲音。3 2000 年 4 月 3 日訪問記錄,Pi'iw 翻譯。
他的解釋稍微透露出一點端倪:透過「彎曲」是一種變化,使每個人的聲音(旋律)都不一樣。我幾年來多次向老年人請教「彎曲」的意思,代表性的解釋如下:
Ikung 是每個人自己的詮釋方式。4 2000 年 6 月 1 日 Daya 報導,Pi'iw 翻譯。
唱歌的時候,前面自己隨便唱,自己唱自己的 ikung,沒有一樣的 ikung,每個人的都不一樣。自己唱的,今天唱的不一樣,明天的又不一樣。不會唱歌的人,ikung 都一樣,不好聽。唱歌到後面〔指樂句結尾〕,大家都一樣,這樣很好聽。5 2001 年 7 月 15 日 Daya 報導。
Ikung no radiw, cuwa kahecad. Ikungen ko radiw no miso. U niya a ikung milaradiw. Miso a ikung, u mako a ikung. Ta'ira i teluc pahecaden no mita. 〔歌的「彎曲」都不一樣。你唱歌時要做「彎曲」。唱歌時每個人各有各的「彎曲」。你有你的「彎曲」,我有我的「彎曲」,到最後大家結束在一起。〕6 2005 年 6 月 7 、 8 日 Dakoc 報導、翻譯。
整理這些關於「彎曲」的說明可得出幾個重點:
- 每位演唱者各自做自己的「彎曲」,使得每個人唱出不一樣的「彎曲」;
- 同一位演唱者,在不同時間唱同一首歌,「彎曲」也會不同;
- 雖然每個人唱得不一樣,但樂句結尾必須結束在同音上。
由此可見,ikung 「彎曲」這個字做名詞用時可以解釋為「旋律」,做動詞用時則表示運用改變旋律的技巧,更簡單地說,就是「即興」。正由於唱歌時每個人即興唱出的旋律都不相同,重疊在一起才會形成音樂學家們所觀察到的「自由對位式」複音現象。因為即興變化使得每個人的歌聲旋律不盡相同的錯落美,也是馬蘭歌謠的審美核心。
因此回顧前面譜例 5中兩個〈拜訪歌〉的例子,案例 (a) 演唱者的「彎曲」技巧就比 (b) 來得好,是馬蘭人認為好聽的歌。值得注意的是,曲目本身會影響到是否形成聲響外觀上的複音現象。流傳久遠的古調都有豐富的「彎曲」可能,有如豐富的「資料庫」一般供演唱者取用變化,像〈長歌〉、〈除草歌〉、譜例 4的豐年祭大會舞、譜例 5 的〈拜訪歌〉等等。相反地,像譜例 3〈婚禮歌〉這類近代新創作的歌曲,大家演唱時往往就照既定的旋律來走,唯有像郭英男這等技巧純熟的大歌手來演唱,才會刻意做些旋律變化。老人家談到晚年成名後的郭英男,歌聲雖然不像年輕時那麼明亮有力,氣也沒那麼長了,可是「彎曲」的技巧還是很好。可見「彎曲」是一種歌唱的能力,並且成為評價歌手的標準之一。
歌曲:《拜訪歌》。演唱:陽登輝、郭英男、林振鳳等人。族人自錄,約於 1980 年代。 Ramero 提供
馬蘭歌唱重視默契。不同團體之間因為缺乏瞭解,要在一起唱歌就是一件不容易的事。馬蘭人解釋為彼此不懂對方的「彎曲」,以至於無法配合唱出好聽的歌:
跟他們沒有在一起〔唱歌〕,就不好聽,他們不知道我們的 ikung 。7 2002 年 7 月 12 日 Diway 報導。
另一方面,與歌唱學習有關的談話裏也提到了「彎曲」:
我們學,都是坐在老人旁邊聽,老人也不會教,也沒有辦法教,每個人聲音不同啊,能抓到老人的 ikung 就不錯了。8 2002 年 7 月 22 日 Fi'ik 報導。
總結前述,馬蘭歌謠著名的「自由對位式」複音現象,是歌手在演唱當下運用稱為 ikung 「彎曲」的技巧來即興變化旋律,造成彼此旋律各不相同的結果。與其他歌唱語彙相比,「彎曲」的概念十分隱誨,外人很難得知。如果當年不是 Pi'iw 主動提起這個字,恐怕我很難認識並且理解這個重要的觀念。
從馬蘭人不論唱古謠、唱新曲,都一慣且自然地運用領唱和腔、角色分配、旋律即興等原則來看,與其說馬蘭阿美人的「複音歌謠」是一種特殊的樂種,不如說是他們習以為常、根深蒂固的歌唱方式與觀念。馬蘭人沒有特定的阿美語彙來指稱「複音歌謠」,很可能正是這個原因──既然(除了只能獨唱的曲子外)所有的歌都用同樣的方式來唱,那自然沒必要再特別給它一個名字了。
必須要注意的是,本節中所歸納的各種演唱原則,已經過相當的簡化。如果講太多細節,讀者可能反而更難掌握馬蘭人歌唱的大方向。實際的演唱還是保有一些變化的彈性。比方說,領唱者應該唱完整的樂句或樂曲後,和唱的羣眾才開始唱歌;但某些人習慣領唱者起頭三、五個音後大家就接着唱下去,於是領唱段落變得很不明顯,特別是近年來的「夫妻對唱」越來越有這種趨勢。另外,現在馬蘭人積極學習老歌,但因為技巧不如老人家,只好一羣人一起唱高音,這也是歷史錄音記錄曾未有過的現象。
演唱:李原信、汪寶蓮。拍攝時間:2010 年 1 月 30 日
在本節的最後,我將各種歌唱技法相關的馬蘭語彙整理成表 1以供參考。
| 馬蘭術語 | 解釋 |
|---|---|
| radiw / milaradiw / milaradiway | 歌 / 唱歌 / 演唱者 |
| mili'eciw / mili'eciway | 領唱 / 領唱者 |
| oric / mi'oric | 歌詞 / 唱歌時一邊即興地加上歌詞 |
| lecad / milecad / milecaday | 相同、一致 / 和唱;應答和腔;羣體合唱 / 和唱者 |
| aretic / misa'aretic / misa'areticay | 女性尖而高亢的聲音 /「高音」/「高音」演唱者 |
| misa'akawang / misa'akawangay | 「高音」 / 「高音」演唱者 |
| micada / micada'ay | 相對於 mili'eciw 時指:接唱 / 接唱者; 相對於 misa'aretic 時指:「低音」/「低音」演唱者 |
| ngohnogh / misalangohngoh | 鬆弛 /「低音」 |
| ikung | 彎曲;即興變化旋律;旋律;旋律形 |