馬蘭人 馬蘭歌

臺東馬蘭阿美人的音樂活動與思維

孫俊彥

6.5.3 去脈絡的歌舞表演

目前仍為未完成初稿,請勿引用

< 6.5.2 學術調查與錄音 | 目錄 | 6.5.4 再脈絡化的歌舞表演 >

不論如何,即便是以宣揚文化做為展演禁忌歌舞的正當理由,馬蘭人心裏仍無法完全免除面對禁忌可能帶來危險的恐懼。〈部落先祖之歌〉就是最佳實例。在我個人的經驗中,老人家普遍不願意唱這首歌,原因在於他們自覺已不像過去的老人那樣懂得如何面對「神靈」(即 kawas)的問題,萬一唱不好可能對自己不利。馮建彰(2000:56)提到,一位馬蘭長者表示自己有豐富的國外表演經驗,見過很多外面的世界,並不擔心禁忌的事,想不到接受訪談後隔日該長者就生病了,許多原先已安排訪談的報導人得知之後紛紛取消約定。

因此若要接受訪談,或是把歌舞搬上舞臺,祭儀歌舞本身還是需要經過特別的處理,以削弱原有的禁忌成分。姬野翠採錄的豐年祭禁忌歌曲〈部落先祖之歌〉,領唱者的即興歌詞直接講明平常不能隨便唱這首歌,當晚只為了唱給日本來的朋友(指姬野翠)聽,一方面表明自己並非有意違反禁忌,一方面也提醒同伴注意:1 收於【姬野翠一】 22,領唱者郭英男,錄音時間 1991 年 7 月 27 日。

U() radiw() no() malitengay(祖先) kunini(這個)

這是祖先的歌,

Cuwa(不要) pi'uratekay(隨便) hatini(這樣) milaradiw()

不能隨便唱,

edengan(只有) anini(今天) a() dadaya(晚上)

只有在今天晚上

Aka(不要) kaniw(開玩笑) mima'an(做什麼) ku() salama(遊玩) i((助))

人家從日本來的,不要開玩笑,

nani() tiri() i() Dipong(日本)

Patengir(給聽) kita(我們) to() raidw() no() Amis(阿美族) a() tamdaw()

我們唱阿美族的歌給人家聽。

再以姬野翠採錄的〈祈雨歌〉為例,原本曲中穿插的祭詞呼聲省略了,領唱者即興演唱的歌詞則改成:2 【呂炳川】 102A 面之 4 。

hanita(如此), idang(朋友) ako(我的), ku() radiw() ita(我們的)

朋友啊,我們的歌就是這樣子。

這其實是一般日常歌謠常見的內容,與祈雨祭沒有關聯,也非〈祈雨歌〉的歌詞,所以表面上曲調是〈祈雨歌〉的旋律,但運用改變歌詞的方式,已脫去一些禁忌的成分。如果是舞臺表演祈雨祭,不會使用這類日常歌詞,因應禁忌性的變通方式是省略圍舞歌唱之前的祭祀程序,或避開重要的祭詞。不過郭英男的團隊在舞臺表演祈雨祭典時,各個細節還是十分講究,扮演主祭的郭英男神情專注地背誦祭詞,顯得十分投入,舞蹈及儀式程序也按部就班,一一呈現在觀眾眼前,是一場以擬真為訴求的演出。3 見高山舞集製作的《阿美篇──馬蘭部落》演出錄影帶。高山舞集團長林清美提供。換言之,郭英男等人並不介意再現祭儀歌舞會帶來什麼樣的危害,甚至可以說,這羣數十年間不斷為外來音樂研究者貢獻所知的大歌手,面對外界對於馬蘭歌謠的好奇與探究已經習於為常,他們更在乎歌舞是不是能以最「漂亮」也就是馬蘭人說的 makapahay 的方式呈現在觀眾面前。

不論如何,演出〈祈雨歌〉後,不管在臺北或巴黎,會場外總是突然下起大雨的趣事,有豐富表演經驗的老人家還是經常掛在嘴邊,藉以向我證明歌曲的靈驗。對馬蘭人來說,祭儀歌舞即便搬到舞臺上表演,仍然擁有一定程度的神力。