馬蘭人 馬蘭歌

臺東馬蘭阿美人的音樂活動與思維

孫俊彥

凡例

目前仍為未完成初稿,請勿引用

目錄 | 研究緣起 >

一、拼音

  1. 本書中阿美語的拼寫,根據行政院 2005 年 12 月 15 日台語字 0940163297 號、原民教字第 09400355912 號公告之《原住民族語言書寫系統》。
  2. 單詞詞首與詞尾的咽頭塞音 ' 與喉塞音 ^ 皆省略不記。
  3. 為求行文一致,引文中的阿美語均按照本書的原則改寫。
  4. 人名、神名、地名、書名、歌曲名以及句首字之字首使用大寫字母,其餘均做小寫,且一律不做斜體。

二、人名

  1. 以漢名為臺灣社會所熟悉的阿美人,以其漢名呈現,第一次出現時以註解說明其阿美本名。
  2. 其他馬蘭阿美人基於隱私顧慮,又為維持語感及文化脈絡,以其他馬蘭阿美常見之人名隱匿之。

三、歌曲

  1. 歌曲名稱的認定方式,馬蘭阿美人的習慣與外界不盡相同。對馬蘭人來說同一首歌有不同的稱呼十分尋常,但如果本文寫作上不使用統一的名稱,閱讀上可能會覺得很混淆。因此本文依照筆者所熟識馬蘭人的多數意見給予阿美語曲名,再據阿美語曲名或曲意起漢語名稱,並加〈 〉表示。如:Kasu'aw 〈部落先祖之歌〉。不同的歌曲原則上取不同名稱,以茲辨別。如遇不同歌曲有相同的曲意或名稱時,則以「之一」、「之二」等加以區分。如:〈歡送歌〉之一、〈歡送歌〉之二。
  2. 探討演唱個案時,若因即興填詞使得實際歌詞詞意與歌曲名稱不符,也不更動歌曲名稱,以方便比對,但行文會特別說明。
  3. 由於馬蘭歌謠的即興特性,本書中所有的譜例均僅為個案的描述。
  4. 附錄一為筆者整理學術錄音及部分有聲出版品中所收錄的馬蘭歌謠及考證簡要,附錄二附錄一內容的曲目索引列表。對歌曲有興趣的讀者可據附錄一附錄二找出實際錄音來聆聽,並可比較同一首歌曲不同演唱版本的差異或變化。
  5. 引用錄音文獻時,以註釋標示錄音資料之簡稱及其編號或軌數,簡稱之寫法同附錄一附錄二。如:【北里闌】 31,表北里闌蠟管錄音編號 31 。
  6. 本書提及的馬蘭音樂活動,可至影音網站觀賞。

四、用語

  1. 敘述中使用的「番族」、「蕃人」、「山地人」、「山地歌舞」等語,乃是為了表示過去歷史上的特定用語與情境,對原住民無任何不敬之意,敬請讀者理解海涵。
  2. 為避免過多的阿美語彙造成閱讀上的困難,第一次出現時標明原語及漢語翻譯,之後則儘可能使用漢語翻譯,並在容易發生誤解的情況下加上引號「 」做為區別,例如:「彎曲」。人名及歷史敘述中的地名則保留阿美語。
  3. 行文上雖儘量用漢語翻譯表達,但仍應注意其原語的文化脈絡,其意涵可能與漢語翻譯的字面意思有些出入。例如:「彎曲」是指歌曲的旋律形態,或是歌唱的即興技巧;「長老」與「青年」分別為男子年齡階級制度語彙 isefi'ay 與 kapah 的翻譯,所指的一定是男性。
  4. 馬蘭阿美年齡階層的名稱皆以前綴 la-開頭,馬蘭人習慣上 1960 年代以前成年入階的階層以阿美語稱呼、以後的階層以阿美語或漢語「……隊」稱呼。為維持原語彙語感,又呈現階層名稱之意義,本文統一譯為「啦……」,如 latihmok 「啦恢復」。
  5. 按目前臺灣社會通用的習慣,「臺語」指的是臺灣的閩南語。