1.2 歌曲的名稱
目前仍為未完成初稿,請勿引用
< 1.1 日常歌唱聚會 | 目錄 | 1.3 歌曲的種類 >
早期外來調查者採錄民歌,都會在歌手唱完一首歌後詢問歌曲的意思。而調查者記錄下來的,某種程度就被外界看做是「歌名」。我起初參與歌唱聚會時也這麼做。以 2000 年 9 月一場晚間聚會為例,老人家一共唱了十二首歌曲,我將歌曲的阿美語稱呼、字面意以及漢語翻譯歌名,整理於表 1。
不過歌曲與「歌名」之間的關係,實際上並不像表 1中那樣地絕對。一首歌在不同的情況下常常會有不同的「歌名」。例如表中的第一首歌,Palanfangay 〈拜訪歌〉,這首歌曲過去學者調查時記錄的歌名相當分歧。許常惠(1987:76)在調查日記上說是〈訪友歌〉。1 【第一】 1,錄於 1978 年。該錄音後來於水晶唱片復刻再版時又變成〈老人飲酒歌〉。姬野翠至少錄過三次,分別稱做〈婚禮集會歌〉、〈老人之歌〉以及沒有明確標題的〈傳統的阿美族歌曲〉,看起來跟「拜訪」都沒有什麼關係。2 【姬野翠一】 16 與 18,【姬野翠三】 18,分別錄於 1980 、 1987 、 1991 年。三首的日語原題分別是〈結婚式などで人が集まったときの歌〉、〈年寄りの歌〉、〈伝統的なアミ族の歌〉。而吳榮順的記錄又是另一回事,叫做 Mi'ot'ot a radiw 〈除草歌〉。3 【吳榮順】 1,錄於 1992 年。同一首歌曲有這麼多意義不相同的名稱與解釋,不禁讓人思索馬蘭人究竟如何理解「歌名」這件事。
其實馬蘭人基本上並不需要以「歌名」來區別歌曲,想到什麼就唱什麼,大家聽到就自然跟着唱(明立國 1996:6)。我詢問是什麼歌時,常常碰到的狀況是老人家相視而笑,不知道怎麼回答,彼此商議之後回答「喝酒的歌」、「跳舞的歌」等這類通泛的名稱,甚至討論之後還是沒有共識,只能不好意思地笑說「不知道」。當然有些歌曲還是有相對慣用的稱呼,這種「歌名」的出現,除了與研究者的調查、接觸外界音樂觀點有關外,還深受近年來表演活動熱絡所影響。配合練習、為了演出,經常使用的歌名說法漸漸在團體內部固定下來。
與其將馬蘭人對於歌曲的解釋視為「歌名」,不如說是歌曲的「內容」或「情境」。內容、情境會隨演唱場合而變,以至於看起來同首歌曲具有許多不同的稱呼。比方許常惠的〈訪友歌〉錄音中,領唱者演唱時,加入了如下的歌詞,顯見是朋友相聚、拜訪、飲酒作樂的場合下所唱的歌:4 【第一】 1,Daya 翻譯。
misalama mili'epah kita anini a romi'ad
我們今日玩耍喝酒,
nga'ayay kalalitemoh ita anini
大家今日相遇真是一件好事,
koma'en to 'epah, widawidang
朋友們喝酒吧。
同一首歌曲到了吳榮順的調查記錄變成〈除草歌〉,乃是因為領唱者所唱的內容與田間農事有關:5 【吳榮順】 1,1992 年錄。歌詞由 Daya 、 F'ik 、 Putal 、 Pi'iw 翻譯。
所以同一首歌,歌詞的內容、情境改變了,歌曲的名稱也跟着改變。
當然吳榮順的版本是學者的請求錄音,並非真實的除草工作。歌者透過歌唱重現往日田間工作的回憶,將歌謠與過去的生活經驗聯結在一起。同樣地,其他人也會用自己的生命經驗或生活認識來理解歌曲。於是同樣是〈拜訪歌〉,強調拜訪聚會時飲酒作樂的人就可能稱它為〈飲酒歌〉,而想到曾經參加婚禮時演唱過這首歌曲的就說是〈婚禮聚會歌〉。
歌謠的內容情境可變,顯然與馬蘭「複音歌謠」主要以虛詞演唱而無固定實詞的特徵有關。歌謠一般來說都沒有原生的歌詞,待實際演唱時,領唱者就自己的心境來臨場表達,即興地填上歌詞,這時歌曲所表達的意義才顯得明確。當然歌曲還是有其適用場境的傾向,例如〈拜訪歌〉大多在訪友聚會這類的情況下演唱,可是並不意味這首歌就僅限定用於拜訪聚會的場合。
接下來要討論的歌曲是 Kimikayo 。這個字源自日本國歌的開頭歌詞「君が代」(kimigayo)6 由於阿美語中沒有濁音/g/,所以現在馬蘭人的實際發音乃是 kimikayo 。。馬蘭人受國家力量的統治,學習到正式集會以唱國歌做為開始。 Kimikayo 是馬蘭人大小聚會時最先唱的歌曲之一,故以國歌的觀念類比而稱之為 Kimikayo 。我把它譯做〈聚會起頭歌〉。此外這首歌曲的內容與意涵,與國歌訴諸的民族心或愛國精神,都沒有什麼關係。
固定名稱的歌曲
一首歌隨內容、情境或歌者的經驗、個人理解等因素而有不同的「名稱」;反之同一個「歌名」也可能因為它不同的涵義而加諸在不同的歌曲上,Kimikayo 就是一例。駱維道指出,阿美族人有三首十分重要的歌曲(與〈聚會起頭歌〉皆不同),稱為 Amis no Kimikayo 〈阿美族國歌〉,乃是過去與卑南人戰爭獲得勝利之後所唱的歌曲(Loh 1982:361-362)。此處 Kimikayo 一詞所牽涉的就不是聚會開始前演唱歌曲的涵義,而是真的像〈國歌〉一樣,展現了族羣的精神與光榮。不過我個人的調查經驗中沒有遇到這種說法,有可能是不同的時空背景下,不同世代或不同羣體的詮釋差異。
駱維道所說的三首〈阿美族國歌〉,在我的訪查中馬蘭人稱為 Ku'edaway a radiw 〈長歌〉。它們和〈拜訪歌〉或〈聚會起頭歌〉同樣都是世代流傳下來的古謠。 Ku'edaway 的意思是「長」,也可以發音為 tu'edaway 。 1943 年黑澤隆朝採錄的 Tu'edaway a raiw(1973:252),即為〈長歌〉的首次記錄。
〈長歌〉是這三首歌曲的正式稱法,屬於馬蘭少數有固定名稱的歌曲。說到 Ku'edaway a radiw 或簡稱 Ku'edaway,就知道是指這三首歌曲。三首以「第一」(sakacecay)、「第二」(sakatusa)及「第三」(sakatolo)做區分,但哪一首該「第一」、哪一首該「第二」,馬蘭人的說法不太一致。此排序只是前人流傳下來的通行說法,沒有特別的意義。以「長」為名的原因有幾種解釋:有的說是因為這幾首歌可以從早到晚唱個不停;有人說是它們的句子比較長,要用比較長的氣來演唱;還有一種說法是,以前老人的歌大多是「短短的」,對比之下〈長歌〉顯得特別長所致。
〈長歌〉過去本是老人們在聚會所閒聊飲酒作樂時唱的歌曲,年輕人很少唱。後來因為聚會所廢棄,慢慢地大家也在一般生活中演唱。現在有人也稱〈長歌〉為〈老人相聚歌〉、〈老人飲酒歌〉、〈飲酒歡樂歌〉等,正是這個原因。但是要注意的是只有這三首歌才是〈長歌〉,別的歌曲雖然也可以稱為〈飲酒歌〉或〈相聚歌〉,卻不能稱為〈長歌〉。
近年來〈長歌〉出現了特別的新名稱。 1996 年亞特蘭大奧運會宣傳短片配樂引用了郭英男夫婦演唱的〈第二首長歌〉,使得這首歌曲在臺灣家喻戶曉,成為阿美族的代表歌曲。於是〈第二首長歌〉被馬蘭人冠上新的名稱:〈奧運歌〉。〈奧運歌〉甚至變成〈長歌〉的代名詞,即使與奧運沒任何關係的〈第一首長歌〉及〈第三首長歌〉,也都統稱為〈奧運歌〉了。
有固定名稱的歌曲,還有一首稱為 Lakacaw 的歌舞。它是一種屬於同樂性質的舞蹈,具有多種用途。比方迎接貴賓或是聚會結束歡送客人時,會演唱此曲並跳舞。在娛樂的場合裏年輕人表演 Lakacaw 舞蹈,並以誇張逗趣或戲謔的表情動作來取悅老人。於是 Lakacaw 一語沒有唯一的漢語語彙來對應其完整涵義,若將之譯為〈迎賓舞〉、〈送客舞〉、〈遊戲歌舞〉等都符合它的一部分涵義,卻也無法完整涵蓋。為了方便敘述及閱讀,我統一以〈迎賓送客舞〉來稱呼。
幾個馬蘭人到順納部落做客,聚會結束時,主客同跳〈迎賓送客舞〉。 3:26 起唱的歌是〈聚會起頭歌〉,但跳的舞還是仍叫 Lakacaw 。拍攝時間:2005 年 6 月 8 日
其餘有固定名稱者,屬於有禁忌的祭儀歌曲,例如豐年祭相關歌曲、祈雨祭歌或巫師所演唱的歌。祈雨祭的歌曲直接以祭儀名 Paka'uraday 稱呼;豐年祭時族人牽手圍圓的團體大會舞統稱為 malikuda,其個別的舞曲以舞蹈動作特徵稱為 Miterucay 或 Mita'ongay 等,還有一首馬蘭人視為最具禁忌的歌謠 Kasu'aw,其名稱另有來歷。這些祭儀歌曲都會在後續專章中進一步介紹。
剩下還有固定名稱的歌曲,就是附有固定實詞的近代新創作。有的是創作者本身已定好曲名,有的是大家根據歌詞內容給予的稱呼,比方第五章將會介紹的〈苦力歌〉、〈 Mahengheng 之歌〉等。